Western Arrarnta Bible (are-x-bible)

Information on Bible translation:

language name Western Arrarnta
closest ISO 639-3 are
year short 1997
year long Their first publication of Bible stories, hymns, prayers and Luther’s Small Catechism was published in 1891. Translation of the New Testament later commenced. The Gospel of Luke was published in 1925 and the four Gospels in 1928. A full and revised translation of the entire New Testament was published in 1956.
Extensive portions of the Old Testament (never previously translated or published) have been added in the current (1997) edition since work first began on this project in 1985. The objectives of the translation team were to be faithful to the word God has spoken to us, which is recorded in the Hebrew Bible and Greek New Testament, and also to communicate this word in the Western Arrarnta language and idiom, including the use of euphemisms when demanded by local culture.
title Western Arrarnta Bible
URL http://aboriginalbibles.org.au/Western%20Arrarnta/
copyright short © AuSIL and the Finke River Mission 1997
copyright long This electronic version of the Western Arrarnta Bible, prepared by AuSIL, reflects the text of the 1997 edition of Altjirraka Angkatja, translated by staff of the Finke River Mission and indigenous pastors and published by Bible Society Australia. This version, which has been especially prepared for online use, is the latest of many previous translation and publication efforts spanning over 135 years.
When Lutheran missionaries first went to Ntaria (also called Hermannsburg, pictured right) in 1877, their aim was to learn the local Western Arrarnta language, so that they could translate the Bible and present the Christian message in the people's own language. Their first publication of Bible stories, hymns, prayers and Luther’s Small Catechism was published in 1891. Translation of the New Testament later commenced. The Gospel of Luke was published in 1925 and the four Gospels in 1928. A full and revised translation of the entire New Testament was published in 1956.
Extensive portions of the Old Testament (never previously translated or published) have been added in the current (1997) edition since work first began on this project in 1985. The objectives of the translation team were to be faithful to the word God has spoken to us, which is recorded in the Hebrew Bible and Greek New Testament, and also to communicate this word in the Western Arrarnta language and idiom, including the use of euphemisms when demanded by local culture.

Links: